<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>How to Engrish &#187; 間接目的語</title>
	<atom:link href="http://howtoengrish.com/category/%e9%96%93%e6%8e%a5%e7%9b%ae%e7%9a%84%e8%aa%9e/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://howtoengrish.com</link>
	<description>英語のうまい慣れ方</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Apr 2010 23:25:58 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Explainと直接目的語のうまい使い方</title>
		<link>http://howtoengrish.com/2010/02/17/explain-to-chokusetsu-mokutekigo-no-umai-tsukaikata/</link>
		<comments>http://howtoengrish.com/2010/02/17/explain-to-chokusetsu-mokutekigo-no-umai-tsukaikata/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 22:14:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ダニエル</dc:creator>
				<category><![CDATA[直接目的語]]></category>
		<category><![CDATA[間接目的語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtoengrish.com/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[英語は例外が多いとよく言われている。そうかもしれないが、僕は英語のネイティブなので、あまり気づかない。先週、仕事で同僚がexplainを間違えて使った。その間違いについてちょっと考えていて、例外だと気づいた。
まず以下の例文を読んでください：
○　I&#8217;ll make you a sandwich.
○　He sent her an email.
○　Give me a minute, please.
×　I&#8217;ll explain you the project.
make、send、give、explainは全部相手に対して何かをあげている動詞で、使い方が非常に似ている。普通は動詞+相手（間接目的語）のパターンでいいけど、explainはなぜか分からない以上のパターンで使うと、「あなたを説明する」となってしまう。もちろんHe sent her to her room.やI&#8217;ll make you into a princess!などの例も考えられるけど、toやintoがあるから、意味が伝わりやすい。explainは動詞の隣りが直接目的語になる：
○　I&#8217;ll explain the project to you.
give、make、sendもこのパターンで使える：
○　I&#8217;ll make a sandwich for you.
○　He sent an email to her.
△　Give a minute to me, please.
※文法的に間違ってはいないと思うけど、giveはこのパターンでほとんど使われていない。
○　Tony Soprano gave $1000 to Officer Sullivan so that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>英語は例外が多いとよく言われている。そうかもしれないが、僕は英語のネイティブなので、あまり気づかない。先週、仕事で同僚がexplainを間違えて使った。その間違いについてちょっと考えていて、例外だと気づいた。</p>
<p>まず以下の例文を読んでください：</p>
<p>○　I&#8217;ll <strong>make you</strong> a sandwich.</p>
<p>○　He <strong>sent her</strong> an email.</p>
<p>○　<strong>Give me</strong> a minute, please.</p>
<p>×　I&#8217;ll <strong>explain you</strong> the project.</p>
<p>make、send、give、explainは全部相手に対して何かをあげている動詞で、使い方が非常に似ている。普通は動詞+相手（間接目的語）のパターンでいいけど、explainはなぜか分からない以上のパターンで使うと、「あなたを説明する」となってしまう。もちろんHe sent her to her room.やI&#8217;ll make you into a princess!などの例も考えられるけど、toやintoがあるから、意味が伝わりやすい。explainは動詞の隣りが直接目的語になる：</p>
<p>○　I&#8217;ll <strong>explain the project</strong> to you.</p>
<p>give、make、sendもこのパターンで使える：</p>
<p>○　I&#8217;ll <strong>make a sandwich</strong> for you.<br />
○　He <strong>sent an email </strong>to her.</p>
<p>△　<strong>Give a minute </strong>to me, please.<br />
※文法的に間違ってはいないと思うけど、giveはこのパターンでほとんど使われていない。</p>
<p>○　Tony Soprano <strong>gave $1000 </strong>to Officer Sullivan so that he would keep quiet.<br />
のほうが自然かな。でもやっぱり、giveだと、give her、give him、give me、give you、give Officer Sullivanのほうが自然だ。</p>
<p>explainは、「explain 何とか to 誰か」のほうがいい。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtoengrish.com/2010/02/17/explain-to-chokusetsu-mokutekigo-no-umai-tsukaikata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

