<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>How to Engrish &#187; 要求</title>
	<atom:link href="http://howtoengrish.com/category/%e8%a6%81%e6%b1%82/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://howtoengrish.com</link>
	<description>英語のうまい慣れ方</description>
	<lastBuildDate>Sat, 10 Mar 2012 05:42:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>ナイス相槌 – Let me see&#8230;</title>
		<link>http://howtoengrish.com/2010/02/10/nice-aizuchi-let-me-see/</link>
		<comments>http://howtoengrish.com/2010/02/10/nice-aizuchi-let-me-see/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 23:12:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ダニエル</dc:creator>
				<category><![CDATA[使役形]]></category>
		<category><![CDATA[命令]]></category>
		<category><![CDATA[相槌]]></category>
		<category><![CDATA[要求]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtoengrish.com/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[
先日仕事で同僚とスカイプでチャットしていた。納期か何かプロジェクトについてチャットしていたけど、同僚から情報をもらったら（何の情報か覚えていないけど、もうしかして文字カウントかそのような情報だと思う）、英語で「lemme see&#8230;」と打った。
うちの職場の周りの日本人のほとんどは、英語が相当うまい。で、思わず普通の英語を使ってしまうが、今回は、なぜか分からず「lemme see」の意味が通じたかどうかちょっと疑問があった。非常にナチュラルな英語の相槌なのだが、略語だから、難しいかもしれないなと思った。
それで、今日「lemme see」をここで説明しようと思った。
まず、略を解除すると、「let me see」となる。そして、透明な主語も書いてみよう：(You) let me see. 英語の命令は、主語を書かないが、実はいる。全部そうだ。例えば
Eat your dinner. 		→	(You) eat your dinner.
Go clean your room.		→	(You) go clean your room.
Call me tomorrow.		→	(You ) call me tomorrow.
で、「(You) let me」の意味は、「（君が）（私に）させて」の使役形の基本のフレーズだ。動詞を入れると、「何を」が調整できる。例えば、
Let me try some.		→	少し食べさせて。
Let me think about it.		→	考えさせて。
Let me play!			→	やらせて！
簡単だよね。「, please」を加えると、丁寧で若干ソフトのほうになる：Let me try some, please.　前に置くと、ちょっと必死になる：Pleeeease let me try some! お願いだから、食べさせて！
「see」が最も使われているのではないかと思う。「考える」に近くて相手にちょっと時間が必要だという信号だ。「Let&#8230;me&#8230;see&#8230;」とゆっくり一言ずつ言うと、「今．．．考えている．．．よ．．．」や「今．．．情報．．．取得．．．中．．．」とうまく示せる。標準バージョンをマスターしたら、ぜひ「Lemme see&#8230;」も使ってみてください。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://howtoengrish.com/wp-content/uploads/2010/02/letmesee.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-17" title="letmesee" src="http://howtoengrish.com/wp-content/uploads/2010/02/letmesee-300x50.jpg" alt="" width="300" height="50" /></a></p>
<p>先日仕事で同僚とスカイプでチャットしていた。納期か何かプロジェクトについてチャットしていたけど、同僚から情報をもらったら（何の情報か覚えていないけど、もうしかして文字カウントかそのような情報だと思う）、英語で「lemme see&#8230;」と打った。</p>
<p>うちの職場の周りの日本人のほとんどは、英語が相当うまい。で、思わず普通の英語を使ってしまうが、今回は、なぜか分からず「lemme see」の意味が通じたかどうかちょっと疑問があった。非常にナチュラルな英語の相槌なのだが、略語だから、難しいかもしれないなと思った。</p>
<p>それで、今日「lemme see」をここで説明しようと思った。</p>
<p>まず、略を解除すると、「let me see」となる。そして、透明な主語も書いてみよう：(You) let me see. 英語の命令は、主語を書かないが、実はいる。全部そうだ。例えば</p>
<p>Eat your dinner. 		→	(You) eat your dinner.<br />
Go clean your room.		→	(You) go clean your room.<br />
Call me tomorrow.		→	(You ) call me tomorrow.</p>
<p>で、「(You) let me」の意味は、「（君が）（私に）させて」の使役形の基本のフレーズだ。動詞を入れると、「何を」が調整できる。例えば、</p>
<p>Let me try some.		→	少し食べさせて。<br />
Let me think about it.		→	考えさせて。<br />
Let me play!			→	やらせて！</p>
<p>簡単だよね。「, please」を加えると、丁寧で若干ソフトのほうになる：Let me try some, please.　前に置くと、ちょっと必死になる：Pleeeease let me try some! お願いだから、食べさせて！</p>
<p>「see」が最も使われているのではないかと思う。「考える」に近くて相手にちょっと時間が必要だという信号だ。「Let&#8230;me&#8230;see&#8230;」とゆっくり一言ずつ言うと、「今．．．考えている．．．よ．．．」や「今．．．情報．．．取得．．．中．．．」とうまく示せる。標準バージョンをマスターしたら、ぜひ「Lemme see&#8230;」も使ってみてください。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtoengrish.com/2010/02/10/nice-aizuchi-let-me-see/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

